5 poemas de Dana Gioia I Tradução para português por Rosangela Batista

The Gods of Winter
Storm on storm, snow on drifting snowfall,
shifting its shape, flurrying in moonlight,
bright and ubiquitous,
profligate march squanders its wealth.
The world is annihilated and remade
with only us as witnesses.
Briefest of joys, our life together,
this brittle flower twisting toward the light
even as it dies, no more permanent
for being perfect. Time will melt away
triumphant winter, and even your touch
prove the unpossessable jewel of ice.
And vanish like this unseasonable storm
drifting there beyond the windows where even
the cluttered rooftops now lie soft and luminous
like a storybook view of paradise.
Why not believe these suave messengers
of starlight? Morning will make
their brightness blinding, and the noon insist
that only legend saves the beautiful. But if
the light confides how one still winter must
arrive without us, then our eternity
is only this white storm, the whisper
of your breath, the deities of this quiet night.
*
Os Deuses da Invernia
Nevasca sobre nevasca, a neve a vagar
mudando sua forma, lufando ao luar,
brilhante e universal,
pródigo Março, a desperdiçar sua fortuna.
O mundo, aniquilado e refeito
conosco apenas de testemunhas.
A joia mais efêmera, nossas vidas unas,
essa frágil flor se dobrando à luz
mesmo ao morrer, não mais permanente
por ser perfeita. O tempo vai derreter
o inverno triunfante, até seu toque
provará a gema impossuível do gelo.
A desaparecer, como essa procela fora d’época
sem rumo, além das janelas onde até
os entulhos dos telhados jazem macios e luminosos
uma visão do paraíso num livro de estórias encantadas.
Por que não crer nesses finos mensageiros
do lume estelar? A manhã fará
seu brilho cegar, e o meio-dia insistirá
que só a lenda salvará o belo. Mas se
a luz confidenciar como um quieto inverno há de
chegar sem nós, então, nossa eternidade
será apenas esta tempestade branca, o sussurro
da sua respiração, as deidades dessa noite calma.
*
The Litany
This is a litany of lost things,
a canon of possessions dispossessed,
a photograph, an old address, a key.
It is a list of words to memorize
or to forget–of amo, amas, amat,
the conjugations of a dead tongue
in which the final sentence has been spoken.
This is the liturgy of rain,
falling on mountain, field, and ocean–
indifferent, anonymous, complete–
of water infinitesimally slow,
sifting through rock, pooling in darkness,
gathering in springs, then rising without our agency,
only to dissolve in mist or cloud or dew.
This is a prayer to unbelief,
to candles guttering and darkness undivided,
to incense drifting into emptiness.
It is the smile of a stone Madonna
and the silent fury of the consecrated wine,
a benediction on the death of a young god,
brave and beautiful, rotting on a tree.
This is a litany to earth and ashes,
to the dust of roads and vacant rooms,
to the fine silt circling in a shaft of sun,
settling indifferently on books and beds.
This is a prayer to praise what we become,
“Dust thou art, to dust thou shalt return.”
Savor its taste–the bitterness of earth and ashes.
This is a prayer, inchoate and unfinished,
for you, my love, my loss, my lesion,
a rosary of words to count out time’s
illusions, all the minutes, hours, days
the calendar compounds as if the past
existed somewhere–like an inheritance
still waiting to be claimed.
Until at last it is our litany, mon vieux,
my reader, my voyeur, as if the mist
steaming from the gorge, this pure paradox,
the shattered river rising as it falls–
splintering the light, swirling it skyward,
neither transparent nor opaque but luminous,
even as it vanishes–were not our life.
*
A Litania
Essa é uma litania de extravios,
um rol de posses despossuídas,
uma foto, endereço antigo, uma chave.
É uma lista de palavras a se guardar
ou esquecer – do amo, amas, amat,
as conjugações de uma língua morta
na qual a sentença final foi proferida.
Essa é a liturgia de chuva,
caindo sobre a montanha, campo e oceano –
indiferente, anônima, completa –
de água infinitesimalmente lenta,
a filtrar pelas rochas, encovar na escuridão,
a juntar nas nascentes, subir sem comando,
só para se dissolver em bruma, nuvem, orvalho.
Esta é uma prece à descrença,
`as velas tremulando e escuridão indivisível,
ao incenso vagando no vazio.
É o sorriso de uma Madonna pétrea
e a fúria tácita do vinho consagrado,
uma bênção pela morte de um jovem deus,
intrépido e belo, apodrecendo numa árvore.
Essa é uma ladainha `a terra e cinzas,
`a poeira das estradas e quartos vazios,
ao fino silte circulando num raio de sol,
assentando indiferentemente sobre livros e camas.
Essa é uma prece de louvar ao que nos tornamos,
“Do pó tu vieste, ao pó tu irás.”
Prove seu gosto – a amargura da terra e cinzas.
Esta é uma oração, parca, inacabada,
para você, meu amor, minha perda, minha lesão,
um rosário de palavras a contar as ilusões
do tempo, todos os minutos, horas, dias
que o calendário compõe como se o passado
existisse em algum lugar – tal qual uma herança
ainda esperando ser reivindicada.
Até que por fim seja nossa ladainha, mon vieux,
meu leitor, meu voyeur, como se a névoa
emergindo do desfiladeiro, esse puro paradoxo,
o rio fragmentado subindo enquanto cai –
espatifando a luz, girando para o céu,
nem transparente nem opaca, mas luminosa,
mesmo enquanto desaparece – não fosse a nossa vida.
*
The Apple Orchard
You won’t remember it—the apple orchard
We wandered through one April afternoon,
Climbing the hill behind the empty farm.
A city boy, I’d never seen a grove
Burst in full flower or breathed the bittersweet
Perfume of blossoms mingled with the dust.
A quarter mile of trees in fragrant rows
Arching above us. We walked the aisle,
Alone in spring’s ephemeral cathedral.
We had the luck, if you can call it that,
Of having been in love but never lovers—
The bright flame burning, fed by pure desire.
Nothing consumed, such secrets brought to light!
There was a moment when I stood behind you,
Reached out to spin you toward me . . . but I stopped.
What more could I have wanted from that day?
Everything, of course. Perhaps that was the point—
To learn that what we will not grasp is lost.
*
O Pomar de Macieiras
Não te recordarás dele, o pomar de macieiras
onde passeamos numa tarde de abril,
colina acima, atrás duma fazenda vazia.
Moço da cidade, eu jamais tinha visto um pomar
em plena florada, nem havia sentido o agridoce
perfume das flores mesclado à poeira.
Cem alqueires d’árvores em olorosas fileiras
a debruçar sobre nós. Íamos pelas aléias,
a sós na efêmera catedral primaveril.
Tivemos a sorte, caso assim se possa dizer,
de estarmos apaixonados, nunca amantes,
a chama viva acesa, eivada a puro desejo.
Nada consumido, tais segredos trazidos à luz!
Houve um momento em que eu, atrás de ti,
pensei em te virar para mim… mas parei.
O que mais poderia ter desejado daquele dia?
Tudo, é claro. Talvez esse fosse o passo,
aprender que o que não enlaçamos se perde.
*
Progress Report
It’s time to admit I’m irresponsible.
I lack ambition. I get nothing done.
I spend the morning walking up the fire road.
I know every tree along the ridge.
Reaching the end, I turn around. There’s no point
to my pilgrimage except the coming and the going.
Then I sit and listen to the woodpecker
tapping away. He works too hard.
Tonight I will go out to watch the moon rise.
If only I could move that slowly.
I have no plans. No one visits me.
No need to change my clothes.
What a blessing just to sit still–
a luxury only the lazy can afford.
Let the dusk settle on my desk.
No one needs to hear from me today.
*
Relatório de Progresso
É hora de admitir, sou um irresponsável.
Careço de ambição. Não concluo nada.
Passo a manhã caminhando pela estrada florestal.
Conheço cada árvore do cume da montanha.
Ao alcançar o fim, retorno. Não há sentido
em minha peregrinação exceto o indo e o vindo.
Então, sento-me e ouço o pica-pau
golpeando longe. Trabalhando árduo demais.
Essa noite, vou sair para ver o luar surgir.
Se ao menos pudesse mover assim tão lento.
Não tenho planos. Ninguém me visita.
Desnecessário trocar de roupas.
Que bênção apenas ficar parado—
luxo que apenas preguiçosos podem se dar.
Que o ocaso se instale nessa escrivaninha.
Ninguém precisa ouvir de mim hoje.
*
Pity the Beautiful
Pity the beautiful,
the dolls, and the dishes,
the babes with big daddies
granting their wishes.
Pity the pretty boys,
the hunks, and Apollos,
the golden lads whom
success always follows.
The hotties, the knock-outs,
the tens out of ten,
the drop-dead gorgeous,
the great leading men.
Pity the faded,
the bloated, the blowsy,
the paunchy Adonis
whose luck’s gone lousy.
Pity the gods,
no longer divine.
Pity the night
the stars lose their shine.
*
Tem Pena do Belo
Tem pena do belo,
das bonecas e baixelas,
dos bebês com seus paizões
agraciando seus anelos.
Tem pena dos lindos rapazes,
dos gatões e dos Apolos,
dos garotos d’ouro a quem
o sucesso envigora.
Das fogosas, e formosas,
das dez em dez,
das de tirar o fôlego,
dos galãs de exímia tez.
Tem pena do acabado,
distendido, desairoso,
Adônis adbominoso
cuja sorte foi minada.
Tem pena dos deuses,
não mais divinos.
Tem pena da noite
seus astros sem a luz Grã-fina.
♦
Dana Gioia é um poeta e crítico literário norte-americano. Autor de seis livros de poesia, entre os quais, Interrogations at Noon, premiado com o American Book Award em 2001, e 99 Poems: New & Selected (2016), vencedor do Poets’ Prize na categoria do melhor livro do ano. Seu livro mais recente é Meet Me at the Lighthouse (2023). Autor de cinco coletâneas de ensaios críticos que incluem Can Poetry Matter? (2002) and Poetry as Enchantment (2024). Gioia foi Chairman of the National Endowment for the Arts de 2003 to 2009 e California State Poet Laureate de 2015 a 2019. Outros reconhecimentos de sua carreira literária são o Laetare Medal, Presidential Civilian Medal, e o Aiken-Taylor Award em Modern Poetry. Dana divide seu tempo entre Los Angeles e Sonoma County, na Califórnia.
Rosangela Batista é uma poetisa bilíngue, ensaísta e tradutora americana nascida no Brasil. Seus poemas foram publicados nas revistas literárias The Wallace Stevens Journal, LitBreak, The Westchester Review, Poets for Science, Stone Circle Review, Gávea-Brown, Mantis, Quiasmo, e Filamentos.
“The Gods of Winter,” “The Litany,” “The Apple Orchard,” “Progress Report,” and “Pity the Beautiful” from 99 Poems: New and Selected. Copyright © 2016 by Dana Gioia. Translated with the permission of Graywolf Press, Minneapolis, Minnesota, USA, www.graywolfpress.org