“A vitória que as pessoas assumem como ocupação” I Poesia de Onur Akyıl
fragmentação
(ouvi alguém falando a manhã toda
traduzindo sua própria língua para sua própria língua)
o verão está recuando, a vida desacelera nas perguntas das pessoas,
depois de um tempo, a morte também acabou.
repetindo encontro de nuvens
e o amarelamento que os campos assumem como ocupação
isso é tudo, enquanto setembro estava descobrindo
uma infância vai começar, fresca o suficiente
é claro que a manhã me lembra a solidão,
ele ouve todo mundo enquanto diz algo
genealogia da dor é uma alegria organizada
e também inteligência do século, célula militante
repetindo a repreensão da paixão
e a vitória que as pessoas assumem como ocupação.
(ouvi alguém falando a manhã toda
que prefere sua própria língua à sua própria)
*
Mundo II
o inimigo entrou na sala, a sala do destino. um dia
na alemanha. o que o padre pensou foi por que as crianças não são mais sagradas
que deus. isso não pode ser o som que está sendo emitido,
o som pertence aos pássaros, às folhas das árvores. o deus
que cria tudo e o deus que destrói tudo
na mesma oração.
o inimigo está olhando pela janela para a rua. noite na polônia.
uma pessoa à beira da morte sempre sente a primavera no ar. não é um segredo,
uma trapaça do desespero. quem recolhe as balas, conta
os rifles são meninas com uma solidão amarela.
o inimigo subiu aos céus, o céu está frio em stalingrado.
o amanhã deve ser alcançado antes dos que foram baleados. grande ocupação, sonho sólido.
vocês todos retornarão à sua inocência, canalhas!
enquanto os insetos perambulam pelo peito da mãe
como a boca de um bebê.
o inimigo está perdido. a vitória não faz sentido em uma cidade tão pequena.
no chão, fileiras intermináveis. no chão, ordens inúteis.
no chão, o sangue nobre dos cães.
nossas mãos não alcançam nenhuma bandeira,
nenhuma linha se aproxima da fronteira.
As pessoas vão viver a partir de agora,
sussurra um coveiro na cova
onde ele descansa.
*
World II
the enemy entered the room, the room of fate. a day
in germany. what priest thought is why aren’t children holier
than god. this cannot be the sound that is being emitted,
the sound belongs to the birds, to the leaves of the trees. the god
who creates everything and the god who destroys everything
in the same prayer.
the enemy is looking out the window at the street. night in poland.
a dying person always feels spring in the air. it’s not a secret,
trickery of desperation. the ones who collect the bullets, count
the rifles are girls with yellow loneliness.
the enemy has risen to the sky, the sky is cold in stalingrad.
tomorrow must be reached before those who are shot. big occupation, solid dream.
you will all return to your innocence, you scoundrels!
while the insects perambulate on the mother’s chest
like a baby’s mouth.
the enemy is lost. victory is meaningless in such a small town.
on the ground endless ranks. on the ground useless orders.
on the ground the noble blood of dogs.
our hands do not reach for any flag, no line approaches
the border.
People will live from now on,
a grave digger whispers this in the grave
where he’s resting.
*
Tradução: Mustafa Seyfi (Inglês), Carolina Aureliano Seyfi (Português).
♦
Onur Akyıl, nasceu em Izmir (Turquia) em 1980. Viveu em várias cidades e distritos da Turquia. Em 2008, licenciou-se na Universidade Dokuz Eylül, na Faculdade de Belas Artes, no Departamento de Artes Performativas, Escrita Dramática, Dramaturgia e Crítica, com uma tese intitulada “Coerência Temática nas Peças de Bernard Marie Koltès”. Atualmente, está a prosseguir o seu mestrado na mesma instituição. O seu primeiro poema foi publicado em 1999. Desde então, publicou poemas, contos e críticas em várias revistas. Escreve artigos e críticas sobre poesia e questões poéticas no jornal BirGün e na revista Şiirden. Recebeu o Prémio Especial do Júri Rıfat Ilgaz em 2006, o Louvor Ergün Günçe em 2008, o Prémio de Poesia Ali Rıza Ertan em 2008, o Prémio de Conto Nihat Akkaraca em 2013 e o Prémio de Poesia Necati Cumalı em 2014. O artista, que participou em vários festivais nacionais e internacionais, fez também uma participação especial num episódio da série de televisão de culto Behzat Ç. em 2011.